Əsas səhifə Haqqımızda Xəbər lenti

“Hazırda tərcüməçi əməyi qul əməyinə bərabərdir”

“Hazırda tərcüməçi əməyi qul əməyinə bərabərdir”

“Bu ölkədə bir yaz-pozu adamının, ictimai-siyasi fəallıq göstərən bir vətəndaşın söykənə, istinad edə biləcəyi ən etibarlı dayaq da elə bu iqtidarın özüdür”

 

AYNA tanınmış tərcüməçi, Nadir Qocabəylinin müsahibəsini təqdim edir:

 

- Nadir bəy, icazənizlə birbaşa suallara keçmək istəyirəm. Uzun illərdir tərcüməçiliklə məşğul olursuz, Azərbaycanda tərcümə sahəsi nə qədər inkişaf edib?

 

- Mən ancaq onu deyə bilərəm ki, kəmiyyət artıb, çap olunan tərcümələrin sayı çoxalıb. Düzü, keyfiyyətdən xəbərim yoxdur. Çünki digərlərinin tərcümələrini oxumağa vaxtım qalmır. Peşəkarlığa üstünlük verildiyini müşahidə etmirəm, çünki belə olsaydı, məni "ən yaxşı tərcüməçi" hesab edən naşir mənimlə işləməkdən imtina etməz, ucuz işçi qüvvəsinə üstünlük verməzdi. Nəşriyyatların tərcüməçilərə ödədiyi qonorar çox azdır. Müəyyən istisnalar xaric, hazırda tərcüməçi əməyi qul əməyinə bərabərdir. Biz qarnımızı güclə doyurur, başqa heç nəyə vaxt və vəsait ayıra bilmirik. Bilmirəm, buna inkişaf demək olar, ya yox...

Müəllif: Mərahim Nəsib      17 Avqust 2019 10:48
Mədəniyyət bölməsinə aid digər xəbərlər
25 Noyabr
23:18
Kabus daha amansız qayıdıb – Avropa inildəyir
25 Noyabr
22:09
Fransa Senatı Qarabağ separatçılarının qondarma qurumunu tanıdı – QƏRAR
25 Noyabr
21:05
“Azad edilmiş bölgələrdə 21-ci əsrin şəhər və qəsəbələrini qurmalıyıq”
25 Noyabr
19:52
Yelisey Sarayında tam məntiqsizlik – Heç fransızlar da anlamırlar
25 Noyabr
18:34
Azərbaycanda daha 30 nəfər koronavirusdan vəfat edib
Ən çox oxunanlar

Ən son xəbərləri səhifəmizdən də izləyin