“Hazırda tərcüməçi əməyi qul əməyinə bərabərdir”

“Hazırda tərcüməçi əməyi qul əməyinə bərabərdir”

“Bu ölkədə bir yaz-pozu adamının, ictimai-siyasi fəallıq göstərən bir vətəndaşın söykənə, istinad edə biləcəyi ən etibarlı dayaq da elə bu iqtidarın özüdür”

 

AYNA tanınmış tərcüməçi, Nadir Qocabəylinin müsahibəsini təqdim edir:

 

- Nadir bəy, icazənizlə birbaşa suallara keçmək istəyirəm. Uzun illərdir tərcüməçiliklə məşğul olursuz, Azərbaycanda tərcümə sahəsi nə qədər inkişaf edib?

 

- Mən ancaq onu deyə bilərəm ki, kəmiyyət artıb, çap olunan tərcümələrin sayı çoxalıb. Düzü, keyfiyyətdən xəbərim yoxdur. Çünki digərlərinin tərcümələrini oxumağa vaxtım qalmır. Peşəkarlığa üstünlük verildiyini müşahidə etmirəm, çünki belə olsaydı, məni "ən yaxşı tərcüməçi" hesab edən naşir mənimlə işləməkdən imtina etməz, ucuz işçi qüvvəsinə üstünlük verməzdi. Nəşriyyatların tərcüməçilərə ödədiyi qonorar çox azdır. Müəyyən istisnalar xaric, hazırda tərcüməçi əməyi qul əməyinə bərabərdir. Biz qarnımızı güclə doyurur, başqa heç nəyə vaxt və vəsait ayıra bilmirik. Bilmirəm, buna inkişaf demək olar, ya yox...